티스토리 뷰
노자74장 : 만약 백성이 항상 죽음을 두려워하지 않는다면 어찌 죽임으로써 두려워하도록 하겠는가
photoseoul.com_()_poolpiri 2012. 6. 27. 08:54제74장 | 第七十四章 司殺 (制惑) | |||
만약 백성이 항상 죽음을 두려워하지 않는다면 | 民不畏死 | [若民恆且不畏死] | ||
어찌 죽임으로써 두려워하도록 하겠는가 | 奈何以死懼之 | [奈何以殺懼之] | ||
백성으로 하여금 항상 죽음을 두려워하도록 하고 | 若使民常畏死 | [使民恆且畏死] | ||
(그럼에도) 이상한 짓을 하는 자(가 생긴다면 그)를 | 而爲奇者 | [而爲畸者] | ||
내가 장차 죽일 수 있다고 하더라도 | 吾得執而殺之 | [吾將得而殺之] | ||
누가 감히 (이를 집행)할 것인가 | 孰敢 | [夫孰敢矣] | ||
만약 백성이 항시 그리고 필히 죽음을 두려워한다면 | - | [若民恆且必畏死] | ||
죽이는 일을 맡은 자에게 항상 맡기도록 한다 | 常有司殺者殺 | [則恆有司殺者] | ||
무릇 죽이는 일을 맡은 자를 대신하여 죽인다면 | 夫司殺者 | [夫代司殺者殺] | ||
이는 큰 목수를 대신하여 자귀질하는 것과 같다 | 是大匠斲 | [是謂代大匠斲] | ||
무릇 큰 목수를 대신하여 자귀질하는 자는 | 夫代大匠斲者 | [夫代大匠斲] | ||
그 손을 다치지 않음이 드물다 | 希有不傷其手矣 | [則希不傷其手矣] |
- 노자75장 : | 백성이 죽음을 가벼이 여기는 것은 생존을 도모하기가 버겁기(심각·절박하기) 때문이다. |
- 노자73장 : | 하늘의 그물은 널찍널찍하고 성글어 보이지만 (하나도) 놓치지 않는다. |
■ 道德經74 : http://ctext.org/text.pl?node=11665&if=gb&show=parallel
《王弼註 道德經》: 民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫司殺者,是大匠斲,夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
《老子河上公章句·制惑》:民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之。孰敢?常有司殺者。夫代司殺者,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷手矣。
《馬王堆·老子乙德經》: 若民恆且○不畏死,若何以殺懼之也?使民恆且畏死,而爲畸者,□得而殺之,夫孰敢矣!若民恆且必畏死,則恆又司殺者。夫代司殺者殺,是代大匠斲。夫代大匠斲,則希不傷其手。
《馬王堆·老子甲德經》: □□□□□□□,奈何以殺懼之也?若民恆是死,則而爲者吾將得而殺之,夫孰敢矣?若民□□必畏死,則恆有司殺者。夫伐司殺者殺,是伐大匠斲也,夫伐大匠斲者,則□不傷其手矣。
■ 老子 (帛書校勘版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(帛書校勘版)
第三十九章 司殺(74) 若民恆且不畏死 奈何以殺懼之也 若民恆是死 則而爲者 吾將得而殺之 夫孰敢矣 若民恆且必畏死 則恆有司殺者 夫代司殺者殺 是代大匠斵也 夫代大匠斵者 則希不傷其手矣
■ 老子(匯校版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(匯校版)
七十四章 : 民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。
노자74장 : 민불외사,내하이사구지?약사민상외사,이위기자,오득집이살지,집감?상유사살자살。부대사살자살,시위대대장착。부대대장착자,희유불상기수의。
'노자 도덕경' 카테고리의 다른 글
노자72장 : 백성이 두려워해야 할 것을 두려워하지 않는다면 큰 두려움이 닥칠 것이다 (0) | 2012.06.27 |
---|---|
노자73장 : 감행하는 데에 용감한 자는 죽이고 감행하지 않는 데에 용감한 자는 살린다 (0) | 2012.06.27 |
노자75장 : 백성들이 굶주리는 것은 위에서 거두어 잡수는 세금이 많기 때문이다 (0) | 2012.06.27 |
노자76장 : 사람이 갓 태어날 때는 부드럽고 여리지만 죽어서는 단단하게 굳어진다 (0) | 2012.06.27 |
노자77장 : 하늘의 도는 화살을 시위에 메기는 것과 같다 (0) | 2012.06.27 |