제66장 第六十六章 江海 (後己) 강과 바다가 수 많은 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은 江海之所以能爲百谷王者 강과 바다가 가장 낮은 곳에 자리하기 때문이다 以其善下之 *1 그러므로 수 많은 골짜기의 왕이 될 수 있다 故能爲百谷王 따라서 성인도 是以聖人 백성 위에 오르고자 할 때 반드시 말로써 자신을 낮추고 欲上民 必以言下之 *2~ 백성 앞에 나서고자 할 때 반드시 자신을 뒤세운다 欲先民 必以身後之 그러므로 성인이 是以聖人 위에 자리해도 백성은 버겁다 여기지 않고 處上而民不重 앞에 자리해도 백성은 해롭다 여기지 않는다 處前而民不害 그러므로 천하가 기꺼이 그를 추대할 뿐 싫어하지 않는다 是以天下樂推而不厭 그는 (왕좌나 공명을 놓고) 다투지 않기 때문이다 以其不爭 그러므로 하늘 아래 아무도 그와 다툴 수 없..
제67장 第六十七章 三寶 천하의 모든 사람들이 말한다 天下皆謂 나는 너무 커서 (그 무엇과도) 닮지 않았다라고 我道大 似不肖 *1~ 무릇 오직 크므로 닮은 것 같아 보이지 않는다 夫唯大 故似不肖 만약 (그 무엇을) 닮았다면 오래전에 아주 작아졌으리라 若肖 久矣其細也夫 내가 (늘) 간직하고 있는 세 가지 보배가 있다 我有三寶 持而保之 첫째는 자애로움이고 一曰慈 둘째는 검소함이고 二曰儉 셋째는 감히 천하의 사람들 앞에 나서지 않는 것이다 三曰不敢爲天下先 자애로우므로 용감할 수 있고 慈故能勇 *2 검소하므로 넓힐 수 (넉넉해질 수) 있고 儉故能廣 감히 천하의 사람들 앞에 나서지 않으므로 만물의 우두머리가 된다 不敢爲天下先 故能成器長 그러나 오늘에는 今 자애로움을 버리고 용감하려고 하고 舍慈且勇 검소함을 버리고..
제68장 第六十八章 不爭 (配天) 훌륭한 싸울아비는 (함부로) 무예를 드러내지 않는다 善爲士者不武 잘 싸우는 사람은 (싸울 때) 성내지 않는다 善戰者不怒 적을 잘 이기는 사람은 (함부로) 겨루지 않는다 善勝敵者不與 남을 잘 부리는 사람은 (언제나) 스스로를 낮춘다 善用人者爲之下 이를 일러 다투지 않는 덕이라 하고 是謂不爭之德 이를 일러 사람을 부리는 힘이라 한다 是謂用人之力 이를 일러 (덕이) 하늘과 짝할(견줄) 만하다고 하였으니 是謂配天 예부터 내려오는 지극한 도리이다 古之極 - 노자73장 : 하늘의 도는 다투지 않으면서도 잘 이긴다. - 노자81장 : 하늘의 도는 이로울 뿐 해롭지 않으며 성인의 도는 이룰 뿐 다투지 않는다. 더보기 ■ 道德經68 : http://ctext.org/text.pl?nod..
제69장 第六十九章 用兵 (玄用) 병법에 이러한 말이 있다 用兵有言 나는 구태여 쥔(치는 쪽)이 되지 않고 손(지키는 쪽)이 된다 吾不敢爲主而爲客 (나는) 한 치라도 나아가지 않고 도리어 한 자를 물러선다 不敢進寸而退尺 이를 일러 是謂 행군할 수 있어도 진칠 병사가 없(다고 여기)고 行無行 *1~ 화가 치밀어도 소매를 걷어올릴 팔이 없(다고 여기)고 攘無臂 물리칠 수 있어도 물리칠 적이 없(다고 여기)고 扔無敵 무장할 수 있어도 집어들 병기가 없(다고 여긴)다고 한다 執無兵 적을 가벼이 여기는 것(싸움을 좋아하는 것)보다 더 큰 화가 없다 禍莫大於輕敵 적을 가벼이 여기다가는 내 보배를 거의 잃고 만다 輕敵幾喪吾寶 그러므로 병기를 들고 맞싸울 때는 故抗兵相加 *2 (싸우게 됨을) 슬퍼하는 쪽이 이기기 마련..
제70장 第七十章 懷玉 (知難) 내 말은 아주 알기 쉽고 매우 행하기 쉽지만 吾言甚易知 甚易行 천하에 알아들을 수 있는 이도 없고 실행할 수 있는 이도 없다 天下莫能知 莫能行 (내) 말에는 종지(근본)가 있고 言有宗 (내가 말하는) 일에는 임금(의 격)이 있다 事有君 무릇 오직 (이를) 알지 못하니 나를 알지 못한다 夫唯無知 是以不我知 나를 아는 이가 드문즉 나라는 존재가 귀한 것이다 知我者希 則我者貴 *1 이 때문에 성인은 是以聖人 겉에는 거친 베옷을 입고 속에는 (귀한) 옥을 품고 있(는 격이로)다 被褐懷玉 - 노자41장 : 중급 선비는 도를 들으면 긴가민가하고 하급 선비는 도를 들으면 크게 웃나니 (크게) 웃지 않는다면 도라고 할 수 없을 것이다. - 노자67장 : 천하의 모든 사람들이 나는 (내 ..
제71장 第七十一章 知病 알면서도 모른다고 하는 것이 으뜸이고 知不知上 *1 모르면서도 안다고 하는 것은 병이다 不知知病 무릇 오직 병을 병으로 여기면 그 때문에 병을 앓지 않는다 夫唯病病 是以不病 성인이 병을 앓지 않는 것은 聖人不病 병을 병으로 여기므로 병을 앓지 않는 것이다 以其病病 是以不病 * 1 : [백서본(교감판)] 알지 못함을 아는 것은 (수준이) 높은 것이고 알지 못함을 알지 못하는 것은 병이다. 성인이 병을 앓지 않는 것은 (자신의) 병을 병으로 여기므로 병을 앓지 않는다. (知不知 尚矣 不知不知 病矣 是以聖人之不病 以其病病也 是以不病) 더보기 ■ 道德經71 : http://ctext.org/text.pl?node=11662&if=gb&show=parallel 《王弼註 道德經》: 知不知上..
제72장 第七十二章 畏畏 (愛己) 백성이 (마땅히) 두려워해야 할 것을 두려워하지 않는다면 民不畏威 큰 두려움(심히 두려운 일)이 닥칠 것이다 則大威至 그들이 머무는 곳(터전)을 옥죄지 말고 無狎其所居 *1 그들이 살아가는 바(생업)를 억누르지 말라 無厭其所生 무릇 오직 억누르지 않으므로 싫어하지 않는다 夫唯不厭 是以不厭 그러므로 성인은 是以聖人 자신이 알아도 스스로 내보이지 않고 自知不自見 자신을 소중히 여겨도 스스로 높이 되지 않는다 自愛不自貴 따라서 저것을 버리고 이것을 취한다 故去彼取此 - 노자74장 : 만약 백성이 (한결같이) 죽음을 두려워하지 않는다면 어찌 죽임(사형)으로써 두려워하(도록 하)겠는가. * 1 : [백서본甲] 그들이 머무는 곳을 막지(가두지) 말라. [毋閘其所居] [백서본乙] 그..
제73장 第七十三章 天網 (任爲) 감행하는 데에 용감한 자는 죽이고 勇於敢則殺 감행하지 않는 데에 용감한 자는 살린다 勇於不敢則活 [勇於不敢者則栝]*1 이 둘은 때로는 이롭고 때로는 해가 된다 此兩者 或利或害 하늘이 싫어하는 바에 대해 누가 그 까닭을 알겠는가 天之所惡 孰知其故 그러므로 성인도 이를 어렵게 여긴다 ( ) 是以聖人猶難之 *2 하늘의 도는 天之道 다투지 않으면서도 잘 이기고 不爭而善勝 말하지 않아도 잘 응하고 不言而善應 부르지 않아도 스스로 오고 不召而自來 느슨해 보여도 잘 도모한다 繟然而善謀 하늘의 그물은 널찍널찍하고 天網恢恢 성글어 보이지만 (하나도) 놓치지 않는다 踈而不失 [疏而不失] * 1 : [백서본] 과감하게 일을 추진하는 사람(위정자)은 (죄인을) 처형하고, 담대하게도 (그것을)..
제74장 第七十四章 司殺 (制惑) 만약 백성이 항상 죽음을 두려워하지 않는다면 民不畏死 [若民恆且不畏死] 어찌 죽임으로써 두려워하도록 하겠는가 奈何以死懼之 [奈何以殺懼之] 백성으로 하여금 항상 죽음을 두려워하도록 하고 若使民常畏死 [使民恆且畏死] (그럼에도) 이상한 짓을 하는 자(가 생긴다면 그)를 而爲奇者 [而爲畸者] 내가 장차 죽일 수 있다고 하더라도 吾得執而殺之 [吾將得而殺之] 누가 감히 (이를 집행)할 것인가 孰敢 [夫孰敢矣] 만약 백성이 항시 그리고 필히 죽음을 두려워한다면 - [若民恆且必畏死] 죽이는 일을 맡은 자에게 항상 맡기도록 한다 常有司殺者殺 [則恆有司殺者] 무릇 죽이는 일을 맡은 자를 대신하여 죽인다면 夫司殺者 [夫代司殺者殺] 이는 큰 목수를 대신하여 자귀질하는 것과 같다 是大匠斲 [..
제75장 第七十五章 貴生 (食損) 백성이 굶주리는 것은 民之飢 위에서 거두어 잡수는 세금이 많기 때문이다 以其上食稅之多 *1 이 때문에 굶주린다 是以飢 백성을 다스리기 어려운 것은 民之難治 위에서 유위로 하기 때문이다 以其上之有爲 이 때문에 다스리기 어렵다 是以難治 백성이 죽음을 가벼이 여기는 것은 民之輕死 생존을 도모하기가 버겁기(심각·절박하기) 때문이다 以其求生之厚 *2 이 때문에 죽음을 가벼이 여긴다 是以輕死 무릇 오직 살아서 (무엇이) 되고자 하는 이유가 없는 것이 夫唯無以生爲者 삶을 귀중히 여기는 것보다 낫다 (현명하다) 是賢於貴生 [是賢貴生]*3 * 1 : [왕필본] 위에서 거둔 세금으로 즐기며 생활함이 지나치기 때문이다. (以其上食稅之多) ; if食稅=享受稅賦, 靠賦稅而生活 [백서본] 백성이..