티스토리 뷰

제80장   第八十章 安居 (獨立)
     
작은 나라에 적은 백성이라면   小國寡民 *1
     
열 사람 백 사람 몫을 하는 그릇(기기)이 있어도 쓰이지 않도록 하고   使有什伯之器而不用
백성이 죽음을 중하게 여겨 멀리 옮겨 살지 않도록 할 수 있다   使民重死而不遠徙
     
비록 배와 수레가 있어도 타고 다닐 데가 없고   雖有舟輿 無所乘之
비록 갑옷과 병기가 있어도 벌여 놓을 일이 없다   雖有甲兵 無所陳之
     
백성이 다시 새끼에 매듭을 지어 (어려운 문자 대신) 쓰게 하고   使民復結繩而用之 *2~
음식을 달게 먹이고 옷을 잘 입히고   甘其食 美其服
사는 곳을 편안히 하고 풍속을 즐기도록 할 수 있다   安其居 樂其俗
     
이웃나라가 서로 바라다보이고   鄰國相望
닭 우는 소리와 개 짖는 소리가 서로 들리지만   雞犬之聲相聞
백성은 늙어 죽도록 서로 오가지 않는다   民至老死 不相往來 *3

 

 

* 1 : [하상공註] 성인은 비록 큰 나라를 다스리더라도 여전히 작은 나라라고 여겨 검소하고 절약하지 사치하거나 교만하지 않는다. 백성이 비록 많더라도 변함없이 아주 적은 듯 여겨 결코 그들을 성가시게(수고스럽게, 노역하게) 하지 않는다.

- 노자57장 : 사람에게 이로운 기기가 많아지면 나라는 더욱 어두워진다.
- 노자75장 : (1) 백성이 죽음을 가벼이 여기는 것은 삶을 추구하는 것이 두텁기(지극하기) 때문이다 (지나치게 넉넉한 삶을 추구하기 때문이다).
(2) 백성이 죽음을 가벼이 여기는 것은 생존을 도모하기가 버겁기(심각·절박하기) 때문이다.

* 2~ : * [하상공註] (위에서는 진실하여 속임이 없고) 백성은 문자를 버리고 소박함으로 돌아가며 , (위에서는 백성을 착취하지 않고) 백성은 소박한 음식을 달게 먹고 , (위에서는 화려한 옷을 귀하게 여기지 않고) 백성은 거친 옷을 아름답게 여기고 , (위에서는 겉치레 집을 좋아하지 않고) 백성은 띠집에서도 편안해하고 , (위에서 전통 풍습을 바꾸거나 고치지 않고) 백성은 질박한 풍속을 즐긴다. (괄호 안의 내용은 초적의 자의적 해석임)
* [장자 거협] 그대는 어찌 지극히 높은 덕을 지닌 자가 다스리던 세상을 모른단 말인가? 옛날 용성씨...복희씨,신농씨가 다스리던 때가 바로 그때인데, 백성은 새끼에 매듭을 지어 (오늘의 문자 대신) 쓰고, 그들의 먹거리를 달게 여겼으며, 그들이 입는 것을 아름답게 여기고 풍속을 즐겼으며 그들이 머무는 곳을 편안히 여겼고, 백성은 늙어 죽도록 서로 오가지 않았다네.

* 3 : [왕필註] (그들은) 구하려고 하는 것(욕심 사납게 구하는 바)이 없(기 때문이)다.

 

더보기

 

■ 道德經80 : http://ctext.org/text.pl?node=11671&if=gb&show=parallel

《王弼註 道德經》: 小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。 

《老子河上公章句·獨立》: 小國寡民,使有什伯之器而不用,使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。 

《馬王堆·老子乙德經》: 小國寡民。使有十百人器而勿用;使民重死而遠徙;又周車無所乘之;有甲兵無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,樂其俗,安其居。鄰國相望,雞犬之□□聞,民至老死,不相往來。 


■ 老子 馬王堆·老子甲德經 : http://ctext.org/mawangdui/laozi-a/zh

《馬王堆·老子甲德經》: 小邦寡民。使十百人之器毌用;使民重死而遠送。有車周無所乘之,有甲兵無所陳□。□□□□□□用之,甘其食,美其服,樂其俗,安其居。鄰邦相望,雞狗之聲相聞,民□□□□□□□。


■ 老子 (帛書校勘版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(帛書校勘版)

第三十章 安居(80) 小邦寡民 使十百人之器毋用 使民重死而遠徙 有車周无所乘之 有甲兵无所陳之 使民復結繩而用之 甘其食 美其服 樂其俗 安其居 鄰邦相望 雞狗之聲相聞 民至老死 不相往來

■ 老子 (匯校版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(匯校版)

八十章 : 小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。

제80장 : 소국과민。사유십백지기이불용;사민중사이불원사。수유주여,무소승지,수유갑병,무소진지。사민부결승이용지。 감기식,미기복,안기거,락기속,린국상망,계견지성상문,민지로사,불상왕래。

 

댓글