티스토리 뷰

제72장   第七十二章 畏畏 (愛己)
     
백성이 (마땅히) 두려워해야 할 것을 두려워하지 않는다면   民不畏威
큰 두려움(심히 두려운 일)이 닥칠 것이다   則大威至
     
그들이 머무는 곳(터전)을 옥죄지 말고   無狎其所居 *1
그들이 살아가는 바(생업)를 억누르지 말라   無厭其所生
무릇 오직 억누르지 않으므로 싫어하지 않는다   夫唯不厭 是以不厭
     
그러므로 성인은   是以聖人
자신이 알아도 스스로 내보이지 않고   自知不自見
자신을 소중히 여겨도 스스로 높이 되지 않는다   自愛不自貴
따라서 저것을 버리고 이것을 취한다   故去彼取此

 

 

- 노자74장 : 만약 백성이 (한결같이) 죽음을 두려워하지 않는다면 어찌 죽임(사형)으로써 두려워하(도록 하)겠는가.

* 1 : [백서본甲] 그들이 머무는 곳을 막지(가두지) 말라. [毋閘其所居]
[백서본乙] 그들이 머무는 곳을 좁히지 말라. [毋狹其所居]
- 노자80장 : 작은 나라에 적은 백성이라면 ~백성이 죽음을 중하게 여겨 멀리 옮겨 살지 않도록 할 수 있다.

- 노자10장 : 백성을 소중히 여겨 보살필 때 그리고 나라를 바로잡을 때, 앎(지식,지략)으로써 하지 않을 수 있겠는가 ?
- 노자66장 : [죽간본] 성인이 백성 앞에 있을 때는 자신을 뒤세우고 (함부로 나서지 않고 머뭇거리고) 성인이 백성 위에 있을 때는 말로써 자신을 낮춘다. 그러므로 성인이 위에 자리해도 백성은 버겁다 여기지 않고 앞에 자리해도 백성은 해롭다 여기지 않는다.
- 노자39장 : [백서본] 임금은 하나를 얻어 천하의 우두머리가 된다. ~ (임금이) 그러한 경지(지위)에 이르러 '끝없이(쉼 없이, 한없이) 귀하고 높으면 장차 거꾸러질까 두렵다 한다. 그러므로 반드시 귀한 것은 천한 것을 근본으로 삼고 높은 것은 낮은 것을 토대로 삼는다. ※ 항룡유회(亢龍有悔)

 

더보기

 

■ 道德經72 : http://ctext.org/text.pl?node=11663&if=gb&show=parallel

《王弼註 道德經》: 民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。 

《老子河上公章句·愛己》: 民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生,夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知,不自見,自愛不自貴。故去彼取此。

《馬王堆·老子乙德經》: 民之不畏,則大畏將至矣。毌狹其所居,毌猒其所生。夫唯弗猒,是以不猒。是以聖人自知而不自見也;自愛而不自貴也。故去罷而取此。 

《馬王堆·老子甲德經》: □□□畏畏,則大□□□矣。母閘其所居,毌猒其所生。夫唯弗猒,是□□□□□□□□□□□□□□□□而不自貴也。故去被取此。 

 

■ 老子 (帛書校勘版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(帛書校勘版)

第三十七章 畏畏(72) 民之不畏畏 則大畏將至矣 毋閘其所居 毋猒其所生 夫唯弗猒 是以不猒 是以聖人 自知而不自見也 自愛而不自貴也 故去被取此

■ 老子(匯校版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(匯校版)

七十二章 : 民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。

노자72장: 민불외위,즉대위지。무압기소거,무염기소생。부유불염,시이불염。시이성인자지부자현;자애부자귀。고거피취차。

 

댓글