티스토리 뷰

제74장   第七十四章 司殺 (制惑)
     
만약 백성이 항상 죽음을 두려워하지 않는다면   民不畏死   [若民恆且不畏死]
어찌 죽임으로써 두려워하도록 하겠는가   奈何以死懼之   [奈何以殺懼之]
         
백성으로 하여금 항상 죽음을 두려워하도록 하고   若使民常畏死   [使民恆且畏死]
(그럼에도) 이상한 짓을 하는 자(가 생긴다면 그)를   而爲奇者   [而爲畸者]
내가 장차 죽일 수 있다고 하더라도   吾得執而殺之   [吾將得而殺之]
누가 감히 (이를 집행)할 것인가   孰敢   [夫孰敢矣]
         
만약 백성이 항시 그리고 필히 죽음을 두려워한다면   -   [若民恆且必畏死]
죽이는 일을 맡은 자에게 항상 맡기도록 한다   常有司殺者殺   [則恆有司殺者]
         
무릇 죽이는 일을 맡은 자를 대신하여 죽인다면   夫司殺者   [夫代司殺者殺]
이는 큰 목수를 대신하여 자귀질하는 것과 같다   是大匠斲   [是謂代大匠斲]
         
무릇 큰 목수를 대신하여 자귀질하는 자는   夫代大匠斲者   [夫代大匠斲]
그 손을 다치지 않음이 드물다   希有不傷其手矣   [則希不傷其手矣]

 

 

- 노자75장 : 백성이 죽음을 가벼이 여기는 것은 생존을 도모하기가 버겁기(심각·절박하기) 때문이다.
- 노자73장 : 하늘의 그물은 널찍널찍하고 성글어 보이지만 (하나도) 놓치지 않는다.

 

더보기

 

■ 道德經74 : http://ctext.org/text.pl?node=11665&if=gb&show=parallel

《王弼註 道德經》: 民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫司殺者,是大匠斲,夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

《老子河上公章句·制惑》:民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之。孰敢?常有司殺者。夫代司殺者,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷手矣。 

《馬王堆·老子乙德經》: 若民恆且○不畏死,若何以殺懼之也?使民恆且畏死,而爲畸者,□得而殺之,夫孰敢矣!若民恆且必畏死,則恆又司殺者。夫代司殺者殺,是代大匠斲。夫代大匠斲,則希不傷其手。 

《馬王堆·老子甲德經》: □□□□□□□,奈何以殺懼之也?若民恆是死,則而爲者吾將得而殺之,夫孰敢矣?若民□□必畏死,則恆有司殺者。夫伐司殺者殺,是伐大匠斲也,夫伐大匠斲者,則□不傷其手矣。 

 

■ 老子 (帛書校勘版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(帛書校勘版)

第三十九章 司殺(74) 若民恆且不畏死 奈何以殺懼之也 若民恆是死 則而爲者 吾將得而殺之 夫孰敢矣 若民恆且必畏死 則恆有司殺者 夫代司殺者殺 是代大匠斵也 夫代大匠斵者 則希不傷其手矣

■ 老子(匯校版) : http://zh.wikisource.org/wiki/老子_(匯校版)

七十四章 : 民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而爲奇者,吾得執而殺之,孰敢?常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

노자74장 : 민불외사,내하이사구지?약사민상외사,이위기자,오득집이살지,집감?상유사살자살。부대사살자살,시위대대장착。부대대장착자,희유불상기수의。

 

댓글